刚刚在英国锁记里看到关于I think ……这种在英文里欠缺礼貌的说法,我才想起我一直不太能接受一般华校生开口讲英语或写英文就会用上I think ...这个词组。
除了I think so,老外其实很少会这么用英文。
我想……
你想的就这么了不起,你想的就一定对?这其实是非常自我中心的说法,以自己为出发点,所以很多时候就I think ……
在中文里或许我们不会冒犯对方,可是在英文世界里,这的确有冒犯的“意图”。
我一般上都用I guess或 guess或perhaps来取代这种直译的说法。
另外一种让我看到就会冒火的英文写法是:Thank you for your cooperation。
就是我平时很不合作是不?所以现在你要谢谢我的合作?
和老外交流整十年,也从没见过这种谢谢你的合作的写法。
谢谢就好了,或者Thanks for your kind assistance就好了,为什么还要谢谢别人的合作来冒犯别人呢?ok,这是礼待的一种,我真的想开班教礼待了。
10 comments:
老師,你開班我報名!
英文我確實還有許多待加強的地方,以後要多寫這類的貼子啊,受益無窮!:D
看来,我要报名了!
你不说,我还真的不知道这两句话是这个意思的呢~~ 哎呀呀,失礼死人咯~~
有一些此類的英文, 是新新人類發明出來的, 有些其實是美國人, 他們比較不拘泥於此節, 也愛創新.
I think 我還是有用, 不過聽慣了人家說 I guess, 會覺得比較好聽, 呵!
thank you.. 那一些多是書寫上用的, 很多人是寫而不理其意, 也不需太計較. 就像還有一種, 我們應該多用 Please.... , 不要加什麼 kindly 的, 因為 kindly 有命令和吩咐的語氣在內, 不是禮貌的說法.
开班!开班!开班!
Yeah, fully support, I want to join your class :)
Yean,
I think …Thank you for your cooperation在语法上是没有错误的,只不过这种说法会让我们暴露了身份
隐子,
要学正统的英文资讯可以常到英国锁记的部落格去逛,博主的中英文能力非常强。海角介绍那个网上学英文网站也非常好。其实,我的英文也不好,没资格教人,我在这里要带出的讯息是礼待很重要,不管用在哪个语言。即使是英文非常好的人也常犯上礼待上的错误,我喜欢观察,任何语言到我手里,我都会研究礼待的部分。我以前买了一本大马人常犯的英文错误,非常好的一本书,不过我只看了第一页,至今仍没有完成阅读
秘密花园和Bee Teng,
有你们这些粉丝就够了,时机成熟时我会告诉你们。
坑,
新新人类的英文比如像我弟和老外交流用的英文,有90%我根本看不懂,只要逻辑礼待在那,我觉得不应该排斥。但是,我所观察到的那些部分,我觉得是国人应该要加强的地方。为什么要加强?原因太多,我若有空迟些会写一篇。
你举的例子,please 和kindly的意思相近,同时使用就是redundant,就有重复之意。这也是马来西亚人的通病,即使英文很好的主播,也犯上此类的错误。哈哈,那些不回邮件的家伙,我都用kindly,这的确有demand的成分。
啊,还有那个我很顶不顺的I want you to 及 I want to …ok,ok,我留着以后开班讲。
師傅,您所說的,我都犯上了。而且,I think 比I guess 常用。雖然也在學著報紙的英文對話,但是,他們也常用I think,我都不知道是錯的,謝謝提醒。
原來thank you for your cooperation是不禮貌的。。。
kindly 也不對,我真該好好學習,謝謝您。
对政府部门还有慢吞吞部门我一定用“thank you for your cooperation”。
工作上都会用 "kindly".
"Please" 只会用比较熟的客户。
工作上please太多会让人疯掉。
海角啊海角,我必须重申,那些用法不是错误,只是在“很多”情况下(还是会有例外)会是不礼貌的说法。要学英文,我比较建议你看老外的文章,本地媒体的英文很多时候也是半桶水,我英文不好都可以常常揪出错误。因为我们底子不好,很难分辨对错,容易学习到错误的东西。关于kindy,我待会补充。
匿名者,对于国内慢吞吞的部门,我挺赞成使用thank you for your cooperation,就是因为你慢,你不合作,所以我要求你合作啊。对于我杜兰的人我也特地这么用:) 但,对于老外(虽然很多时候也很杜兰,因为有时候他们效率真的很慢)我不敢这么用,冒犯了后果会更严重(他们简直会不sou你,让你更麻烦),我就只好虚伪地写一些好听婉转的话希望他开恩回复我,这种做法挺管用的。
我赞成书写里一直出现please字真的会抓狂,文字呈现不优美(我是完美主义者),我通常也会和kindly交替使用。
关于kindly一词,我做了一些研究,比如老师骂学生,could you kindly sit down? 这的确有“愤怒”的成分在,demand成分很高。但是,用在一般书写上应该还好,如果我们有“嘱咐”的意愿,请你尽早给我回复,是可以使用kindly的。据我的观察,老外也是这么用,应该还好,不会冒犯。
忘了说,Thank you for your cooperation这个词组,其实源自马来文的terima kasih atas kerjasama anda。在马来文世界里,都被广泛使用,但是译成英文,就不是老外的那杯茶了。
Post a Comment