Wednesday, August 02, 2006

广东话

除了偶尔以福建话和槟城人交谈以外,一直以来都习惯以华语和朋友交谈。 因此,我最擅长的语言是华语与福建话,其他语言我都不灵光。

第一次正式开始用英语和广东话与别人交谈是在2001年,大学毕业一年半后。大学毕业后的四个月回到尼姑庵母校当四个月的临教,讲的还是华语与福建话,过后到国营电视台任职一年,讲的是国语。2001年初正式踏入职场,和高级职员讲英语,和同事之间呢就得讲广东话了。

一个福建人,噢,应该说从小到大都和家入讲福建话的福建人讲广东话,你可以想象那种带着浓浓福建腔的发音吗?那时候英语和广东话都不好,在心里暗忖,广东话毕竟在港剧听多了,总得比英语好多了吧?于是,就敢敢开口讲广东话了。不知道当时的同事有没有被吓到,只知道他们很乐意地以广东话和我交谈,想必还听得明白吧?

有些人喜欢杖着自己懂几个红毛文而不屑学习广东话,对不起,我有少许看不起这些人。多学习一种语言毕竟没有坏处,有些人就是可以每天下班后守着电视看港剧,但是大半辈子过去了,连到咖啡店喝茶也无法以广东话来叫饮料。我总觉得如果不懂广东话很难在吉隆坡生存,除非你是律师、会计师、财务顾问等的专业人士,接触的都是MD, ED,CEO, COO, CFO等都讲红毛话的人,否则你还是得用广东话和一般市井小民交谈。

现在我的广东话还是一样讲得不流利,发音还是不准,客户总是会说听我讲广东话就知道我是福建人,可是他们会补充说可以感觉到我很努力地在讲广东话。是啊,汉语只有4个声调,广东话则有9个声调,学习不易啊!况且我以前的广东话都是从港剧学来的,港剧的粤语和咱们马来西亚不纯正的广东话还有差别呢!举例一:“要不要冰啊”这个句子在香港人们是这样讲: yu em yu peng ah? 在马来西亚则是这样讲oi suet mou ?(中文的原意则变成“爱雪冇”)举例二:香港人说“落雨”,马来西亚人则说“落水”

所以啊,从港剧学来的是一套,要冰雪聪明地把它转成马来西亚式广东话又是另一套,这对非广东人来说是件蛮大的工程呢!



10 comments:

碧绿荷塘 said...

其实,在吉隆坡当律师也是要会讲广东话的。
我有个朋友是柔佛人,所以是来到蛇庙一以后才接触广东话的。
毕业以后,为了应付顾客,就开始学广东话。
现在的广东话说得很不错哦!
他说,他可以用广东话骂他的顾客了。
我常常认为,要看自己是否掌握了一种语言,就看自己是不是能用那一种语言和人骂架。
呵呵……

W said...

我有一個朋友認識一個福州人後﹐第一件事就是叫那福州人教他怎麼以福州話﹐問候人家媽媽﹐哈哈﹐那他算不算掌握了福州話﹖

我知道好一些男生都有這種‘臭款’。

W said...

故事(壹)﹕
我的某些檳城的朋友到KL找我喝茶時﹐常常都以福建話‘叫茶’。看到他們和小二傻傻發楞的樣子﹐真叫我啼笑皆非。就算看到小二發楞﹐朋友們也不會察覺問題出在那裡﹐這時﹐我只好充當‘翻譯’。這都怪福建人在檳城的勢力太鼎盛了﹐幾乎99.9%的咖啡店都是以福建話交流。哪像柔佛馬六甲﹐福建人再多﹐還是會用中文做買賣。

W said...

故事(貳)﹕
有一次﹐在一家CD店買東西時﹐我很理所當然地以廣東話問了店員一些問題﹐該員工也很禮貌地點頭搖頭回答我的疑問﹐但總覺得氣氛怪怪的。走出商店後﹐我才知道問題出在哪裡。
...
...
...
...
...
原來﹐我當時已回到檳城﹐竟然還以廣東話跟 PRAGIN MALL 的店員交談﹐難怪店員會傻眼。

檳城與吉隆坡之間的 ‘CULTURE SHOCK’ 偶爾還是會讓我無所適從﹗

Anonymous said...

Quote of the day:
Once a Hokkien chow lang, always a hokkien chow lang. (Haha, kong siew cek - cantonese: speak laugh only).

I have met quite a few Chinese patients in Glasgow from mainland China, I must say I have no idea what dialects they were using, never heard of in Malaysia. Not sure if our interpreter ever came across this situation?

呼吸的747 @ 747 is breathing said...

哈哈,碧绿荷塘,我用广东话和人家吵架的时候对方就已经猜不出我不是广东人了,我是不是已经合格了呢?:-)

是啊,way我也做过同样的事,在槟城咖啡店用广东话叫饮料,哈,真的是CULTURE SHOCK

青葱草原,我喜欢你的quote咧^.^
那些中国人讲的方言啊,的确多到吓死人,嘻,是吓活人,不是死人(死了不能被吓啦)
我以前有个江苏常州学生,她向我借电话打回家乡,天啊,那常州话真象日语...我以前和西安学生混得很多,西安话我大概还听得懂

碧绿荷塘 said...

747,我和你一样,凡是听不懂的话,我就觉得像日本话。
我连挪威话和丹麦话,也说像日本话。
歹势!

Greenpasture,你遇见的那些病人应该是来自中国福建的长乐或福清。
格拉斯哥的很多难民是来自那里的。
我也听不懂他们说什么,幸亏他们会说华语。
听久了,我发现他们的一些词汇和福建惠安的很接近。
可是,还是无法听懂全部。

Anonymous said...

There was one elderly Chinese patient who wanted to invite me to the yet-to-be-opened Chinese SeaWood Restaurant. He was very happy to see a Chinese doctor, even though I couldn't understand his Chinese. :)

keng 坑 said...

我來檳城上班兩年多, 還是不習慣轉換我的南馬福建話, 就像在台灣一樣, 閩南語真是學不上口. 不過能聽懂能對答就算 OK 了! 其實, 檳城用廣東話交談的人不算少, 尤其是親戚之間, 朋友或不認識的人就直接是hokkien了!

因為從事過需要和中港台還有英語伙伴們的環境, 我在該切換語言時不會有問題, 音調也可以隨時轉.

至於廣東話, 我這KL福建人還可以, 但人家一聽也聽得出我不是廣東人. 還好, 香港朋友在台灣時可以交雜用華語和廣東交談, 不算太糟糕啦!

倒是好懷念周圍沒人說客家話的日子... 以前曾有一班朋友見面都說客家話, 我是會聽不會說... :P

呼吸的747 @ 747 is breathing said...

对,槟城其实有不少广东人,我有些朋友在家也是以广东话来交谈

哈,象你这样的人很好找吃噢